信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。(来11:1)
“实底”是从英文的“substance”翻译过来的,其希腊原文是“hupostasis”。这是一个科学性非常强的词,其对立面是假说或理论。“实底”因此意味着基于事实。在化学实验中,“实底”则是在实验最后试管底部的沉淀物。Robertson博士将英文中的“substance”译作“地契”。何为“地契”,何为“实底”?亲爱的朋友,那就是上帝的话语。如果你的信不是基于上帝的话语,可以说那完全是不合乎《圣经》宗旨的信。信则必信上帝说的话。实际上,就是信上帝。
使徒保罗在《歌罗西书》中写到“因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住的祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意”(西1:9)。知道上帝的旨意就是知道上帝的话语。保罗正是为歌罗西教会明白神的话语而祈祷。“知道”(译者注:在英文《圣经》中,“知道”是“knowledge”)在《圣经》希腊文中原是“epignosis”。在当时,诺斯替主义中有人学识超群,可是保罗则写下《歌罗西书》,希望他们的学识是源于明白《圣经》是神的话语,而他也相信圣灵也会使之成就。
因此,信乃是基于神的话语,我们的教义也源于《圣经》。
“未见之事的确据”(译者注:英文为The evidence of things not seen),其中“确据”(evidence)一词在希腊《圣经》原文是“elegchos”,在希腊文中,这是一个法律词汇,意思是“可用作审判依据的证据”,在我大学学习古希腊语时,我发现柏拉图在法庭上为苏格拉底作证时,证据一词曾出现23次之多。因此,证据如同在法庭上用来证明清白的事物。
信不是黑暗中一闪而过的一道光;也不是“但愿如此”的心态。信是实底也是确据——实底是出于科学性思考的事实,确据是出于法律性思维的证据。你若真心寻求,就必然得着信心。