教义探索

是上帝?是神?如何称呼?

更多内容请关注微信号:fuyinyingshiwang

提问:“有慕道友问起,为何基督教有时称上帝,有时称神?我只知道圣经开始翻译时的不同称法,也知道有些宗派用上帝,有些宗派用神,不知道你以前是否介绍过?要是没有,可否给大家讲解一下?谢谢!”

回应:记得好几年前曾经简略地讲解过,我想这问题如果能更详尽点的了解其中典故,就会能减少一些不必要的困惑!

你对这问题直接联想到是由于中文翻译上的不同称法,事实确实如此!

中文圣经的出版社有的翻译作“神”,有的翻译作用“上帝”,他们各持不同理由,却没有对错之分。读者最关键的是务必要通过整本圣经,好好认识宇宙间的这位乐意向我们启示祂自己的独一神!中文翻译作“上帝”或“神”,都不影响我们对祂的正确认识!

有关“上帝”,这词早在甲骨文里就出现,是夏商周时代的人们,对统管宇宙天地神的称号.当宣教士陆续到中国传福音时,他们首先考虑的就是把圣经翻译成中文.“和合本”是最通行的中文翻译版。当时,由来自各国的宣教士于1890年在上海召开会议,组成翻译委员会。他们之间的争论无法得到一致协定,最后由圣经公会来解决,由当时的英国圣经公会采用“上帝”这翻译名称,而美国圣经公会则采用“神”为翻译名称。

从事圣经中文翻译者都尽力为要更贴切地表达创造主的属性。支持翻译为“上帝”的理由是:如果翻译为“神”,便容易与民间一般神明混淆。中国人一向习惯拜多神,但圣经所提的神却是自有永有的独一真神。因此称“上帝”就容易与所谓的众神明区别出来。加上前面说了,中国远古就采用“上帝”的称号(等同了“天”);按一些文献资料称,上帝这词也和印欧语系里表示God之词非常相似,表明了原始宗教是有共同的起源,中国古人和早期人类是相互关联的。

至于支持翻译为“神”是因为God的希伯来原文Elohim,以及希腊文Theos都指出了是一位特别的神:在名词上是复数词(表达了神三而一的属性),在动词上却作单数词(是独一真神)。“上帝”这词没有复数含义,当圣经God之原文有复数形式时(例如开头的创世记中,God就有复数的含义了),“上帝”这翻译词就会出现牵强之处。如果采用“神”,因为有复数的含义,就能更贴切了。再有,中国自古把“神”指向了“天神”,也包括了统管万有的含义。