专访参与修订《和合本》的中国圣经学者
———──林培泉牧师
作者:香港聖經公會《教牧亮光》编辑
《和合本》圣经的修订事工,历时近三十年,参与的圣经学者、翻译学者来自中国内地、香港、台湾、马来西亚、新加坡、菲律宾、澳洲、北美、欧洲等地区,集各家之大成,务求让《和合本修订版》成为普世华人所乐用的圣经。2012年3-4月号《教牧亮光》访问了曾参与修订工作的中国圣经学者林培泉牧师,让他跟大家分享修订的原则、优点,以及如何在中国内地教会推广这本圣经。
林培泉牧师简介:金陵协和神学院旧约科老师,于2005年开始参与香港圣经公会《和合本》旧约的修订事工。林牧师是南京市圣保罗堂义务牧师。
香港圣经公会编辑(以下简称“编”):林牧师,你在参与《和合本修订版》的工作中,是以甚么原则来进行修订呢?
林培泉牧师(以下简称“林”):我和其他两位金陵协和神学院的旧约科老师,在刚接手参与这任务时,跟洪放博士、周联华牧师等沟通,十分赞同修订《和合本》的三个原则:第一,尽量保持《和合本》的文风、修辞;第二,能不修改就不修改,尽量少改动;第三,必须修改的,就必须要改,否则我们没有必要去修订了。这三大原则是我们一直参与修订工作以来所强调的。
编:中国内地的弟兄姊妹对圣经推崇备至,认为圣经是不可以改的。你会怎样向他们解释《和合本》的修订工作?
林:内地有许多信徒认为圣经的一点一划都不能改,正如圣经说:天地都要废去,神的话却不能废去。甚至连标点符号也不能动。所以,《新标点和合本》刚出版时,很多信徒不能接受,甚至说:“哎呀,为甚么连‘義大利’也改为‘意大利’?”而当《现代中文译本》出版时,有弟兄姊妹认为它不是圣经,只是解释圣经的,却不晓得它是圣经的另一种译本。内地信徒对这方面普遍较保守,主要是因为很少受到有关圣经的流传和翻译的教导,以为圣经是从天上掉下来,不知道各种语文的圣经是从原文翻译过来的。
1919年,西方传教士把圣经翻译成中文,他们参考了许多英文圣经版本。当中难免有些地方翻译得不够准确,甚至翻译错了。我在神学院当老师时,才有机会教导学生:《和合本》圣经是翻译过来的,所以也有它的翻译问题。但一般信徒以为圣经本来就是中文,甚至就是《和合本》。
有见及此,金陵协和神学院从80年代开始,教导弟兄姊妹《和合本》是圣经的一种译本,也是最好的译本。但当中仍有一些不准确之处,所以我们需要把它修正,改为正确。我觉得这个观念的推广,仍需要一段很长的时间,才能够让信徒明白《和合本》圣经的由来。
编:年轻人可能较容易接受《和合本修订版》。但对于已经背诵《和合本》多年的年长信徒,你会怎样向他们介绍《和合本修订版》呢?
林:中国教会的信徒非常热爱圣经,经常都背诵圣经。就以我的母亲为例,她能背诵整本《和合本》圣经;我当了神学院老师这些年,也不能像她一样把整本圣经背下来。所以,若要向内地的弟兄姊妹介绍《和合本修订版》,肯定需要一些时间,并且要鼓励内地的同工一起来推动。
我们若跟弟兄姊妹说得生动一点,他们是能接受的。举个例子,我到全国各地讲道,常常问弟兄姊妹:“你们一直背主祷文,有没有觉得当中有不合适的地方?”有些肢体回应说:“有啊,主祷文内有一句话:‘求主不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶’,但是我每天仍遇见试探。为甚么主耶稣没有拯救我脱离试探?我甚至每天要面对许多凶恶的事情。”
我会跟他们说:“在路加福音第四章和马太福音第四章,记载了耶稣基督也受试探,且是三次。即使祂被钉在十字架上,祂仍受试探。有人对主说:‘如果你是神的儿子,可以自己从十字架上下来。’我们虽是上帝的儿女,却仍是普通人。根据原文,主祷文那句‘不叫我们遇见试探’,应该是求主‘叫我们不要陷入试探’(马太福音6:13,和合本修订版),请祂帮助我们在试探中不要跌倒。”这是圣经翻译上的问题。十多年前,当《和合本修订版》仍未修订这句经文时,我就跟弟兄姊妹分享这个例子。后来,《和合本修订版》把这句修正过来,甚至连“救我们脱离凶恶”也修订为“救我们脱离那恶者”。基督徒跟其它人一样,每天都会遇见凶恶的事情,但我们求上帝保守我们脱离那恶者,归入基督里。
相信时间日久,内地的弟兄姊妹会渐渐接受《和合本修订版》,因为修订过的经文更贴近原文、更加准确。
编:除了准确之外,《和合本修订版》还有甚么优点可以帮助信徒明白圣经?
林:《和合本修订版》更切合现代中文的用法和表达习惯。由于中文不断在演变和发展,许多过去认为是通顺的字句,现在读起来也许会觉得不通顺。所以,《和合本》的修订之一,是将古老、拗口的字句,修订为我们现在通用的词语或句子。当然,由于参与的华人学者来自中国内地、香港、台湾、东南亚、澳洲、欧洲和美洲等地,中文的表达各有些不同,这都能在《和合本修订版》体现出来。例如:中国北方的弟兄姊妹较易接受“诅咒”一词,但对于中国南方或香港的弟兄姊妹来说,“咒诅”读起来才顺畅,这些都在《和合本修订版》里统一起来,只是需要一些时间去适应和接受。
因此,我外出讲道时,通常会先读《和合本》,然后再读《和合本修订版》,藉此提醒弟兄姊妹哪里作了修订,以及修订之后有甚么好处。
要在中国内地教会推广《和合本修订版》,可以先从教牧同工开始,再加上“全国两会”参与推动,相信五、六年后,内地信徒会渐渐接受《和合本修订版》。此外,我们也要让内地信徒知道,《和合本》的修订工作,不只有海外学者参与,还有内地的同工和学者(如金陵协和神学院新、旧约科老师)参加。
编:林牧师,你是如何参与《和合本修订版》的工作?可以简单介绍一下吗?
林培泉牧师:从2005年开始,我参加《和合本》的修订工作。当时全国两会跟金陵协和神学院的领导打招呼,邀请神学院的旧约科老师参与旧约圣经的修订工作。我和另外两位旧约科老师一起参加。今次《和合本》的修订是九十多年来最全面的修订,可算是百年的事工。能够参与其中,是上帝给我特别的恩典。
编:这九十多年来,中文语文无论在字词、句法方面,在涵义、用法上都起了很大的变化。在修订《和合本》的时候,有否遇上一些必须修改的地方?例如《和合本》关于时间的用词,是现代人不容易明白的。
林:关于时间用词方面,新约圣经提到申时、午时,很多弟兄姊妹看到了就问:申时等于我们现代几点钟?特别是耶稣被钉十字架的时间。后来,在《和合本修订版》中,有关用词已修订过来──午时,就是正午;申时,就是下午三时。于是,大家一看就明白了。申时、卯时原是我们中国古代的时间单位,现代人很难理解。现在《和合本修订版》根据圣经原文,以现代人的时间单位来表达,这方面的修订做得很好。
编:《和合本修订版》修订得比较好的还有其他例子吗?
林:另一个例子是希伯来文hinneh或是hen这个字词,就是“看哪”的意思。就以创世记1章31节为例,《和合本》是:“上帝看着一切所造的甚好”,在希伯来文中有hinneh这个字,于是《和合本修订版》改为“上帝看一切所造的,看哪,都非常好”,正好道出上帝对祂所创造的一切非常满意,甚至呼召所有的受造物,甚至是天军、天使都来看祂所创造的一切,当中充满了上帝的恩典。
另一个例子是创世记15章3节,原文出现了两次“看哪”,但《和合本》没有把它们翻出来,只说:“亚伯兰又说:『你没有给我儿子:那生在我家中的人就是我的后嗣。』”语气不够强烈。《和合本修订版》把原文强烈的语气翻译出来:“亚伯兰又说:『看哪,你没有给我后嗣。你看,那生在我家中的人要继承我。』”翻译得非常准确,把亚伯兰的忧虑表达出来。
此外,在创世记15章4节,《和合本》的翻译是:“耶和华又有话对他说:『这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。』”这个翻译不能表达出耶和华对亚伯兰的响应。于是,《和合本修订版》修订为:“看哪,耶和华的话又临到他,说:『这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。』”这提醒读者要留意上帝的响应——“看哪”,接下来就有奇妙的恩典,彰显祂是充满爱的上帝。
《和合本》创世记22章7节是这样:“以撒说:『请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?』”在这一句里,“请看”一词翻译得不够强烈。《和合本修订版》修订为:“以撒对他父亲亚伯拉罕说:『父亲啊!』亚伯拉罕说:『我儿,我在这里。』以撒说:『看哪,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?』”“看哪”一词不单是以撒提醒他的父亲,也彷佛提醒读者,将有事情发生。在22章13节,亚伯拉罕去寻找那替代他儿子的祭物,《和合本》的叙述是:“亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中。亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。”“不料”的意思是没有想到,但这个字词的原文是hinneh“看哪”,不是“不料”。《和合本修订版》修订为:“亚伯拉罕举目观看,看哪,一只公绵羊两角缠在灌木丛中。亚伯拉罕就去牵了那只公绵羊,献为燔祭,代替他的儿子。”非常忠于原文的翻译。
编:除了“看哪”外,还有其他例子吗?
林:在阿摩司书2章7节,《和合本》的翻译是:“他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎,阻碍谦卑人的道路。”我们从前读到这经文,常对当中的意思感到困惑。后来《和合本修订版》改为:“他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上,又阻碍困苦人的道路”。原来“灰”跟“尘土”在原文是同一个字词,所以《和合本》把它翻译为“灰”,但原文的意思是:把贫寒人的头摔到地上,表示社会上有权位者对贫穷人的欺压;《和合本修订版》的翻译最贴近原文。此外,“谦卑人”跟“困苦人”在原文也是同一个字词,然而上文所指的是“贫寒人”,那么这里便应该指“困苦人”,以相对应。《和合本修订版》的翻译更准确。
在何西阿书6章6节,《和合本》是:“我喜爱良善,不喜爱祭祀;喜爱认识上帝,胜于燔祭。”《和合本修订版》修订为:“我喜爱慈爱,不喜爱祭物;喜爱人认识上帝,胜于燔祭。”因为“良善”的原义是不变的慈爱。此外,《和合本》用的“祭祀”,是指一种礼仪;但原文不是这个意思,原意是指犯罪的人所献的祭物,不蒙上帝喜欢。至于第6节下半节,《和合本修订版》修订为:“喜爱人认识上帝,胜于燔祭。”显出上帝喜欢人认识祂,或知道有关上帝的知识,因为原文的意思是“knowledgeofGod”。
《和合本》何西阿书14章9节是这样:“谁是智慧人?可以明白这些事;谁是通达人?可以知道这一切。”用的都是疑问词,对于表达鼓励人作“智慧人”和“通达人”不够强烈。所以,《和合本修订版》修订为:“智慧人必明白这些事,聪明人必知道这一切。”重点放在“明白”和“聪明”之上,也是原文所强调的重点,可见《和合本修订版》更能反映原文的真义。
【来源】:《中国基督教网》香港聖經公會《教牧亮光》3——6期