福音之眼

为什么需要另一本中文圣经?

更多内容请关注微信号:fuyinyingshiwang

今年上半年,亚圣就已经开始在华人教会中推广《中文标准译本》,图为在某活动中展示《约翰福音》中英文译本。(图:亚洲圣经协会) 当下,有很多中文译本的圣经可供大家选择,其中《和合本》圣经更是在教会中普及广泛,深受很多弟兄姐妹的青睐。目前,新的《中文标准译本》亦出版推广,人们对此常常会问:“还有必要另翻一个译本吗?”针对此问题,《中文标准译本》的翻译者——亚洲圣经协会与Holman Bible Outreach International(简称HBOI)给出一个言简意赅的答案:1.每一代都需要一本用自己语言更新的圣经圣经是世界上最重要的书,从古至今到未来,一直面对着不同读者、不同文化的挑战。所以,每一代都需要一本用自己语言更新的圣经(如《中文标准译本》)来明白神的话语。2.中文这一世界上使用人口最多的语言,正在迅速发展、改变;圣经翻译也要与时俱进中文是世界上使用人口最多的语言,有近20亿的人使用中文。所以它正成为一个演变中的全球化语言。不过,仍有很多的文盲。《中文标准译本》为了最大范围地满足读者的需要,充分考虑了视觉的浅显易懂和听觉的平易近人。透过当代的标点符号学、文字规范、语法词汇,使当代语义语言学的最新成果反映在圣经翻译中,同时,保留了有意义的神学用语,避免了俚语、方言、政zh i术语和复杂的社会语言。3.成熟的圣经研究为翻译者提供了新的数据毋庸置疑,今天的圣经学者比起多年前,拥有了更多、更好的研究成果。考古学的新发现和对古老手稿的分析都为译经注入了新的亮光;而对圣经单卷的透彻研究,包括复杂的统计研究,已经揭示了圣经知识中许多从前不为人知的领域。就算十年、二十年前的译本,已经不能反映这些研究的发展。在此意义上,《中文标准译本》可谓集大成者。4.先进的计算机技术为圣经翻译另辟蹊径《中文标准译文》的学者比起其它版本的译者更多更好的利用了先进的技术,从时间、效率、准确性方便都有前所未有的优势。在翻译的过程管理上,特别设计的软件为集体合作、实时汇总以及跨越时空的信息交流提供了良好的平台。这在圣经翻译史上不啻为一场g e命,极大地保证了译文的忠实性和统一性;并且在译经的同时,就可以形成串珠圣经字典。近年来,不同译本的中文圣经陆续推出,诸如环球圣经公会的《圣经新译本》,联合圣经公会的《和合本修订版》、汉语圣经协会的《新汉语译本》等。华人教会中很多信徒已经习惯于使用1919年正式出版的《和合本》,并将之视为“天书”,有一种“中文圣经翻译无误”的错觉,比较难接受新译本。但有圣经机构预料越来越多不同译本的出现将为中文圣经带来新气象。美国环球圣经公会总干事梁旭思牧师早前在接受本报采访时表示,在学术层面而论圣经应被重新翻译。他表示不同的圣经版本的出现将让信徒有更多选择,一旦“和合本无误”的错觉被打破,将为新版本圣经的推广打开更大的出路。